
大寶伏藏TD1045ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་མ་མགོན། གཏོར་ཆོག
27-19-1a
༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་མ་མགོན། གཏོར་ཆོག
༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །
27-19-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་བཀའི་སྲུང་མ་གཉན་པོ་རཀྴ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ལ་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་འདོད་ན། ཐོད་པའམ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མགོན་པོ་ལ་འབྲུ་ནག་གི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། ཆང་དང་ལ་དུ་ལ་ཕུག་བཅས་པ་དང་། ལྷ་མོ་ལ་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཆང་གིས་བྲན་པ་བཤམ། བཀའ་གཏད་བྱེད་སྐབས་གཉིས་ཀ་ལ་དར་ནག་གི་གདུགས་དབུབ། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། གཏོར་མའི་མ་དག་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ཨ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར། རླུང་གིས་མེ་སྦར། ཐོད་པའི་དམ་རྫས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་ཐིམ། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་མོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ཀྱི་ཐོག་མ། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་རང་རྒྱུད་པའི་ལས་མགོན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྦྱར་དགོས་ཀྱང་། རྒྱུན་གྱི་གཏོར་ཆོག་སོགས་ལ་མི་དགོས་པར་གསུངས་པས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་
27-19-2a
ཀྱིས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར༔ པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཉིད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་གྱུར༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ སྐུ་ལ་མཐའ་བེར་བརྩེགས་མ་གསོལ༔ སྟག་གི་གོང་ལག་འབར་བས་སྤྲས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་ལ་ལྕགས་ཀྱི་འབོ་འུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་ན་བསྒྲད༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ རལ་པ་ཐོར་ཅོག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་སེར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་ཡུམ་ཉིད་གཡོན༔ ལས་བྱེད་སྲིན་པོ་བདུད་ཚོགས་བཅས༔ སྟེང་ན་མཁའ་ལྡིང་འོག་ན་གཅན་ཟན་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་མགོན་པོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1045《昆桑图提》之护法玛贡姐妹朵玛仪轨简编。
北方玛贡，朵玛仪轨。
那摩咕噜希日嘿汝嘎雅（梵文：Namo Guru Shri Herukaya，向至尊嘿汝嘎上师敬礼）
为了进行供奉真实寂怒普巴三尊之护法，凶猛的罗刹玛哈嘎拉（梵文：Rakshasa Mahakala，罗刹大黑天）和女神让炯嘉姆（藏文：རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ།，自生女王）的日常朵玛仪轨，应在颅器或铜铁器皿中，为玛哈嘎拉准备黑豆制成的三角朵玛，以血肉装饰，配以酒、萝卜和芜菁；为女神准备血肉制成的三角朵玛，以酒浸泡。在交付誓言时，为两者都撑起黑色绸缎伞盖。自身怀着胜乐金刚的傲慢，念诵 རྃ་ཡྃ་ཁྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 扬 康），焚烧、清洗朵玛的污垢。从自己心间的种子字散发出 ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ཨ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yam ram kam ah，汉语字面意思：扬 让 康 阿），在风、火、颅器三脚架之上，于宽广的颅器之中，由 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽）化为五肉五甘露。风息燃起火焰，颅器中的誓言物融化沸腾，化为誓言甘露，其光芒迎请来智慧甘露融入其中。誓言与智慧无二无别的甘露之海，显现为所欲之乐。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三遍以加持。
在实际修法之初，需要加入压制自续部的业力本尊，但据说日常朵玛仪轨等则不需要，因此观想智慧本尊：念诵 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om maha shunyata，汉语字面意思：嗡，大空性）以净化。
于空性之中，前方基座上，莲花、日轮、敌魔之座上，吽字深蓝光芒炽燃，化为玛哈嘎拉。伟岸黑天，威光赫奕，身披多层法衣，以虎皮臂环点缀，以八种尸林饰物和蛇 adorn，足蹬铁靴，站立于倾倒之敌魔之上。右手高举三尖卡杖嘎，左手以颅碗饮血。头发竖立成髻，面目狰狞，龇牙咧嘴，胡须发黄。金刚食肉母为右侧之伴侣，伴随役使罗刹和魔众。上方有迦楼罗，下方有食肉兽群，皆发出可怖之声。心间吽字放出光芒，从密严刹土迎请玛哈嘎拉众，与自身无别。

【English Translation】
The concise Torma Offering Ritual for the Guardians, the Matron Sisters of Magön, from the Kunzang Tukter TD1045.
Northern Matron Magön, Torma Offering.
Namo Guru Shri Herukaya (Homage to the glorious Heruka Guru!)
To perform the daily Torma offering to the protectors of the authentic Peaceful, Wrathful, and Phurba deities, the powerful Rakshasa Mahakala and the goddess Rangjung Gyalmo (Self-Arisen Queen), one should prepare a triangular Torma made of black beans for Mahakala in a skull cup or copper/iron vessel, adorned with flesh and blood, along with chang (Tibetan beer), radish, and turnip; and a triangular Torma of flesh and blood soaked in chang for the goddess. When entrusting the command, place a black silk umbrella over both. With the pride of being oneself Pal Heruka, recite RAM YAM KHAM to burn and cleanse the impurities of the Torma. From the seed syllables in one's heart, emanate YAM RAM KAM AH, and upon a wind, fire, and skull tripod, inside a wide and vast skull cup, from OM AH HUM transform into the five meats and five amritas. The wind ignites the fire, and the samaya substances in the skull melt and boil, transforming into the nectar of samaya, whose rays invoke the wisdom nectar, which dissolves into it. The ocean of nectar, inseparable from samaya and wisdom, arises as whatever desired enjoyment. Bless by reciting OM AH HUM three times.
At the beginning of the actual practice, it is necessary to add the subjugation of the Karma Mahakala of one's own lineage, but it is said that it is not necessary for daily Torma offerings, etc. Therefore, visualize the Wisdom Mahakala: Purify by reciting OM MAHA SHUNYATA, etc.
Within emptiness, on the base in front, upon a lotus, sun, and enemy/obstacle seat, a dark blue HUM syllable blazes with light, transforming into Mahakala. The Great Black One, majestic and radiant, wears a layered cloak on his body, adorned with blazing tiger skin armlets, and decorated with eight charnel ground ornaments and snakes. He wears iron boots on his feet, standing upon a prostrated enemy/obstacle. His right hand holds aloft a three-pointed khatvanga, and his left hand drinks blood from a skull cup. His hair is styled in an upright topknot, his face is fierce, baring his fangs, and his beard is yellow. Vajra Rakshasi (Vajra demoness) is his consort on his left, accompanied by servant rakshasas and hordes of demons. Above are garudas, and below are hordes of flesh-eating beasts, all uttering terrifying sounds. From the HUM in his heart, rays of light emanate, inviting the assembly of Mahakala from Akanishta, inseparable from oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་མེད་པར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ནི། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀ་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ 
27-19-2b
ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས། སླར་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོས་སྔགས་བརྗོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྨེ་བརྩེགས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས། ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀྱི་ཕྱི་ཨུ་ཙུསྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀི་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གིང་ཆེན་པོ༔ མངའ་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས༔ དུས་ངན་གདུལ་དཀའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངས་བསྟོད་ཀྱི༔ ཁྱོད་ལ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འབུལ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི༔ དམ་བཅའ་ཐ་ཚིག་མ་གཏང་ཞིག༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ 
27-19-3a
ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་སྒྲུབ་ན༔ བམ་རི་ཐོད་པའི་མཁར་རྩེ་ནས༔ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རུ་མཚོན་ནག་པོ་པུ་རུ་རུ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་འབེབ༔ བདུད་མདའ་ནག་པོ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ བདུད་བྱ་ནག་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཇུམ༔ སྣ་ཚོགས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ མཆེ་གཙིགས་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ནས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འཁྲིགས༔ སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་དམག་དཔུང་བཅས༔ ཟ་བྱེད་ཕོ་མོ་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ལྕེ་ནི་གློག་འགྱུ་ང་རོ་འབྲུག༔ གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི༔ མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་༔ གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབར་བ་ལྟར༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་གུས་ལྡན་པའི༔ སེམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡིས༔ གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བཀུར་བར་བྱ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ལས་རྣམས་མ་ཐོགས་མངོན་པར་ཕྱུངས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ཕུད་མཆོད་བཞེས༔ ར

【现代汉语翻译】
融入无二无别之中。吽！以信心和誓言，迎请具德怙主，以慈悲和誓愿的力量，为了守护教法而降临。嗡 呼 库 玛哈嘎拉 惹摩 卓地 效ra 萨玛雅 舍 匝 匝 吽 棒 霍 萨玛雅 斯瓦哈。
如是迎请智慧尊，安住于无二无别之稳固状态。再次，由吉祥黑汝嘎坛城之众灌顶加持，由部主不动佛加持印封。嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 诶 嘿 嘿 萨瓦 曼达拉 吽 阿比辛恰 玛 吽 舍 塔。自观为大吉祥尊，以真言启请，思维之。金刚明点累积誓言之咒：嗡 呼如 库如 诶则 杰 帕 乌则玛 卓达 吽 啪。嗡 呼尔 杰 啪。念诵少许。秘密心髓：嗡 玛哈嘎拉  ഗുണ ഹൃദയ 吽 啪。尽力念诵。嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 玛哈 效玛效那 阿尔刚...效达 扎地恰 梭哈，供养。
吽！大自在者凶猛尊，金刚萨埵之化身，忿怒之王大金刚，自在魔王请起身，为救度恶时难调之敌魔，迅速无碍诛杀故，瑜伽士我赞颂您，献上相应之誓物。往昔贤劫之时，所立誓言勿忘失，誓言承诺勿舍弃，如昔日之誓言，
如今瑜伽我修持，从班热颅骨之顶上，降临诛杀金刚大士身，黑幡如雨普鲁鲁，各种兵器如雨降，黑魔箭如铜鸣响，黑魔鸟盘旋俯冲，圆满各种尸林庄严饰，张开獠牙可怖之口，吸饮毁誓者心血，大天您之眷属中，化现忿怒男女交织，罗刹男女作响，夜叉男女之军队，食肉男女享血肉，舌如闪电吼声雷，另有世间傲慢众，各自眷属及眷众，于吉祥尊前立誓者，此大荟供轮坛城，仅持名号之行者，如顶髻宝珠放光芒，无有欺诳具恭敬，以心受持置顶上，顶礼供养而行持，如所立誓之承诺，诸业无碍速成就，药供血食之精华，受用之。

【English Translation】
Dissolving into non-duality. Hūṃ! With faith and samaya, I invite the glorious protector. By the power of compassion and vow, please descend to protect the teachings. Oṃ bhur kur mahākāla rakmo kroti śvarī samaya hriṃ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ.
Thus, the wisdom being is invited and remains steadfast in a state of non-duality. Again, the maṇḍala of glorious Heruka bestows empowerment and blessings. The lord of the family, Akṣobhya, seals it. Oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta ehyehi sarva maṇḍala hūṃ abhiṣiñca māṃ hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. Contemplate yourself as the great glorious one, invoking the samaya being with mantra. Vajra Smebrtsegs (Diamond Pile) samaya mantra: Oṃ bhuru kuru ici kyi phyi ucitsma krota hūṃ phaṭ. Oṃ bhur ki phaṭ. Recite a little. Secret heart essence: Oṃ mahākāla guṇa hṛdaya hūṃ phaṭ. Recite as much as possible. Oṃ śrī mahākāla saparivāra mahā śmaśāna arghaṃ... śabda pratīccha svāhā, offer.
Hūṃ! Great sovereign, fierce one, emanation of Vajrasattva, king of wrathful ones, great Giṅ, sovereign, arise, king of demons! For the sake of subduing the difficult-to-tame enemies and obstructors of this degenerate age, may the great yogi praise you, and offer you fitting samaya substances. In the past, during the auspicious kalpa, do not forget the vows you made, do not abandon your samaya promises. As in the past,
Now, as the yogi practices, from the top of the Bam skull, descend, great executioner Giṅ, move your body! Black banners, pururu like rain, various weapons fall like rain. Black demon arrows clang like copper, black demon birds soar and swoop. Complete with various charnel ground ornaments, open your fangs in a terrifying mouth, and devour the heart blood of those who have broken their vows. In the retinue of the great deity, wrathful male and female emanations intertwine, male and female rākṣasas make sounds, along with the army of male and female yakṣas, flesh-eating males and females revel in flesh and blood. The tongue flashes like lightning, the roar is like thunder. Furthermore, all the arrogant beings of the world, along with their retinues and entourages, who have made vows before the glorious one, this great assembly maṇḍala, even those who merely hold the name, like a blazing jewel on the crown of the head, without deceit, with reverence, take it to heart and place it on the crown of the head, honoring and practicing it. As promised and vowed, may all activities be accomplished swiftly and without obstruction. Accept the essence of medicine, torma, and rakta.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་
27-19-3b
བདག་ཅག་གིས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀ་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་ཏ་ཡག་ཤ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད། དམ་བསྲེ་བ་ནི། ནང་མཆོད་མྱང་ཞིང་ཐིག་གཏོར་འབུལ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷུ་ན་ཧྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་སི་ཏི༔ ཁད་པྲ་མ་ནན་བྷི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གཏོར་ཆོག་རྐྱང་པའི་སྐབས་རྟེན་རྫས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བདག་དང་མི་འབྲལ་བར་བསམ་ལ། ཨི་ཨི་ཨཱི༔ ཧྲིསྟི་ཨ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཏྨ་ཀོ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། བཀའ་གཏད་བྱེད་ན་འདི་རྗེས་ཆོག་སྐབས་སུ་སྦྱར་དགོས། ༈ དཔལ་ལྷ་མོའི་གཏོར་ཆོག་ནི། གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། མདུན་དུ་ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ༔ རཾ་ལས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་དུ༔ ཏི་ར་བཾ༔ ཅེས་པས༔ མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ༔ མ་ལས་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ལྤགས་རློན་པ་བསྣམས༔ རྒྱ་བོང་གྭ་དམར་ཆིབས་སུ་ཆིབས༔ སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་གཅོད་བྱེད་ཀརྟ་རི༔ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ སྙིང་ནང་ཟླ་སྟེང་
27-19-4a
མ་ནག་པོ༔ མི་ལྤགས་རློན་པའི་སློད་སྟན་ལ༔ ཐོད་པ་སྔ་རུ་ཕྱི་རུ་བྱས༔ རུ་སྦལ་ལྤགས་པ་ནག་པོས་གཡོགས༔ སྔ་ཤད་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་བཀལ༔ ཕྱི་ཤད་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཏགས༔ སྦྲུལ་དང་སེང་གེས་སྙན་ལ་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་ལྟེ་བར་ཉི་མས་བརྒྱན༔ འདོད་ཁམས་དབང་བྱེད་ནག་མོར་བསྒོམ༔ ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་དྲེལ་རྟའི་སྟེང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ༔ རོ་ཁ་མ་དང་ནམ་གྲུ་མ༔ ཙ་མུན་ཏྲི་དང་རྣམ་གསུམ་མོ༔ མཐིང་ནག་སྔོན་མོ་སྨུག་ནག་མ༔ ཁྲམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་འཛིན༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ ཁྱམས་ལ་གདུག་པའི་སྲིན་མོ་བདུན༔ ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་འཛིན་རྔམས་ཤིང་རྒྱུག༔ གཞན་ཡང་གདུག་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ བྷྱོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ནས༔ ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ནག་མོ་མི་བཟད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན༔ ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་མ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ རོ་ཁ་ནམ་གྲུ་ཙ་མུན་ཏྲི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དྲང་ཞིང་བསྟིམ། དུ་ན་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་ཟིལ་གྱིས་མནན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མོ་ནག་མོ་
27-19-4b
དུ་ན༔ ས་མ་ཡ་ནན༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྐྱེམས་འབུལ། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབ

【现代汉语翻译】
瑜伽行者持咒
27-19-3b
我等，所有委托的事业，请迅速无碍地成办！嗡 呼尔 库尔 玛哈嘎拉 惹嘎 摩 卓地 依西瓦惹 卓达 雅 恰 惹恰 资达 匝拉！玛哈 班杂 阿姆日达 卡嘿！玛哈 巴林达 卡嘿！玛哈 惹嘎达 卡嘿！以三遍咒语供养。连接誓言是：享用内供，献滴水食子。嗡 玛哈嘎拉 固那 赫日达 吽！萨玛雅 班杂 阿姆日达 布杂 斯地！卡 扎 玛 南 比 杂 雅 吽 阿！单独食子供养时，观想融入所依之物，与自身不分离。伊 伊 依！赫日斯地 阿！嗡 玛哈嘎拉 固那 赫日达 吽！阿特玛 郭 班杂 吽！如是说。若作灌顶，则需在后续仪轨中加入。
༈ 吉祥天母的食子供养：如前加持食子。前方，从ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，火）中生出血海之上，从rang（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火种字）中生起火焰旋风之中，以“德热 邦”之语，在铺展人尸马尸之上，从ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，水）中生起黑天母，身蓝色一面二臂，上身披着湿牛皮，骑着红骡子，下身穿着人皮裙，右手持钺刀，左手持鼬鼠袋，心中月轮上，
27-19-4a
ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，水种字）字黑色，坐在湿人皮的垫子上，头盖骨向前向后，用头盖骨皮覆盖，前额挂着魔鬼的占卜盒，后面挂着疾病的袋子，蛇和狮子装饰着耳朵，头顶装饰着月亮，肚脐装饰着太阳，观想为自在欲界之黑天母，在三个月亮上，骑着骡子和马，身语意三化身，尸弃母和那木珠玛，匝门德热和三尊母，蓝色、黑色、青色、紫黑色，拿着占卜盒、金刚杵、头盖骨杖，装饰和服饰与主尊相同，庭院里有七个凶猛的罗刹女，以豺狼的形象奔跑着，还有其他凶猛的眷属，从如云般密布的心间，光芒四射，迎请智慧尊。
bhyaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从你头顶的顶髻中，放射出日月的光芒，黑天母，拥有令人畏惧的神变，时机已到，现在请来！黑天母 丁 朗 玛玛 杜那 bhyaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！尸弃母 那木珠玛 匝门德热！匝 吽 邦 霍！以此迎请并融入。杜那 bhyaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅 匝 匝！诶 阿 惹利 赫日 匝！以此压制。吉祥 黑汝嘎 玛摩 黑天母
27-19-4b
杜那！萨玛雅 南！班杂 阿姆日达 卡嘿！玛哈 巴林达 卡嘿！玛哈 惹嘎达 卡嘿！以此献酒。再次，祈请灌顶诸尊灌顶。

【English Translation】
Yogic Mantra Holder
27-19-3b
We, all the entrusted activities, please accomplish them quickly and without hindrance! Om Bhur Kur Mahakala Rakmo Kroti Ishvari Krota Yaksha Raksha Chitta Jvala! Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Balinta Khahi! Maha Rakta Khahi! Offer with three recitations of the mantra. Connecting the vows is: Enjoy the inner offering, offer the thik-tor. Om Mahakala Guṇa Hṛta Hūṃ! Samaya Vajra Amrita Puja Siti! Khaḍa Pramanan Bhijaya Hūṃ Ā! When offering a single torma, visualize it dissolving into the support and being inseparable from oneself. I I Ī! Hristi Ā! Om Mahakala Guṇa Hṛta Hūṃ! Ātmako Vajra Hūṃ! Thus say. If giving empowerment, then it must be added to the subsequent ritual.
༈ The Torma Offering of Pal Lhamo: Bless the torma as before. In front, from ra (seed syllable of fire) arises an ocean of blood, within the center of a swirling fire wind arising from rang (seed syllable of fire), with the words 'Tera Bam,' upon a surface spread with corpses of humans and horses, from ma (seed syllable of water) arises the Black Goddess, body blue-black, one face, two arms, upper body wearing a wet ox hide, riding a red mule, lower body wearing a human skin skirt, right hand holding a chopping kartari, left hand holding a mongoose bag, within her heart on a moon disc,
27-19-4a
the black syllable ma (seed syllable of water), sitting on a wet human skin cushion, skull facing forward and backward, covered with black skull skin, front adorned with a demon's divination box, back adorned with a bag of diseases, snakes and lions adorn the ears, the crown adorned with a crescent moon, the navel adorned with the sun, visualize as the Black Goddess who controls the desire realm, on three moons, riding a mule and a horse, the three emanations of body, speech, and mind, Ro Kha Ma and Namdru Ma, Zamuntri and the three forms, blue-black, blue, dark purple, holding a divination box, vajra, skull staff, ornaments and attire similar to the main deity, in the courtyard are seven fierce Rakshasa women, running fiercely in the form of jackals, and other fierce retinues, from the heart, which is like a cloud, light radiates, inviting the wisdom beings.
bhyoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! From the crown of your head, rays of sunlight and moonlight radiate, Black Goddess, possessing terrifying miracles, the time has come, now come here! Black Goddess Ting Lam Mama Duna bhyoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! Ro Kha Namdru Zamuntri! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Invite and dissolve with this. Duna bhyoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Samaya Jaḥ Jaḥ! E A Ralli Hriḥ Jaḥ! Subdue with this. Glorious Heruka Mamo Black Goddess
27-19-4b
Duna! Samaya Nan! Pancha Amrita Khahi! Maha Balinta Khahi! Maha Rakta Khahi! Offer liquor with this. Again, request the empowerment deities to empower.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྐུར། རིགས་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ ས་དབུ་བརྒྱན། ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཅིང་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་སུ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་འགོ་དྲང་བ་ནི། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བྷེ་ཏིསྟ༔ བྷ་ཏོ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ རོ་ཁ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ ནམ་གྲུ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ ཙ་མུན་ཏྲི་དུ་ན་བྷྱོ༔ ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་བརྗོད། བསྙེན་སྒྲུབ་ཆུན་དྲིལ་གྱི་ཛཔ྄་ནི། མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ་སྙིང་ཁ་རག་རེ་མ་ཏི༔ རོ་ཁ་མ༔ ནམ་གྲུ་མ༔ ཙ་མུན་ཏྲི་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་༔ ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་གོང་བཞིན་སྙིང་པོ། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ནས། ཙ་མུནྟྲི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 
27-19-5a
དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་ཕྱིར་མཚན་མའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བརྗིད༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་ལྡན་དྲེལ་སྟེང་བཙན་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རང་གི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲིས་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ དགོས་འདོད་སྟེར་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ གླང་ཆེན་སྟག་ཤམ་རེ་ལྡེ་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས༔ ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་ཕྱིར༔ དུག་སྦྲུལ་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་སྟན་ཆ་ཅན༔ ཐལ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཟླ་རྒྱས་སྤྱི་བོར་མཚན༔ ཤེས་རབ་ཉི་མས་འགྲོ་སྐྱོང་ལྟེ་བར་གསལ༔ མ་འདྲེས་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབུ་སྐྲ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ བདག་འཛིན་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་བྱས༔ མཐའ་གཉིས་མི་གནས་སྤྲོས་བྲལ་ཡུམ་ལ་འདུད༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ འདོད་ཁམས་དབང་བསྒྱུར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་བྲལ༔ དེ་ཕྱིར་འདོད་ཁམས་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ རྔམས་པའི་ཚུལ་འཆང་བདུད་མོ་སྲིན་མོ་བདུན༔ གཞན་ཡང་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་འཁོར༔ 
27-19-5b
སླས་དང་ཕྱི་འབྲང་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་བསམ་ལས་འདས༔ རང་རང་བྲན་གཡོག་དཔུང་དང་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ དབང་བསྡུས་ཟིལ་གནོན་དམ་རྫས་བྱིན༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བསྐོས༔ སྔོན་ཚེ་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ལྟར༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་དམ་ལ

【现代汉语翻译】
祈请！种姓之主，光辉的黑鲁嘎（Heruka，藏传佛教中的忿怒尊）以萨（Sa，种子字）为顶严。黑鲁嘎萨玛雅阿毗谢迦吽（Heruka Samaya Abhisheka Hum，黑鲁嘎誓言灌顶 吽）！观想向诸佛母及其眷属施予誓言甘露，并劝请其忆起往昔誓言。嗡啊吽（Om Ah Hum，身语意）！咕噜咕苏萨玛雅玛哈班杂阿弥利达（Kuru Kusu Samaya Maha Pancha Amrita，作明誓言大五甘露）！萨玛雅（Samaya，誓言）！伊丹喋那惹嘎那（idan te na ra kana，此为供养）！以誓言真言引导：达地亚塔（Tadyatha，即说咒曰）：嗡 汝汝 柔汝 贝谛斯（Om Ruru Roru Bhetis）！巴托斯 梭哈（Bhato si Svaha）！柔卡玛度那贝（Rokha maduna bhe）！南珠玛度那贝（Namgru maduna bhe）！匝门智度那贝（Tsamun tri duna bhe）！念诵一遍或三遍。黑品修法荟供之念诵：玛玛扎 惹夏 辛卡 惹热玛谛（Mama trag raksha shing kha rag re mati）！柔卡玛（Rokha ma）！南珠玛（Namgru ma）！匝门智 悉达 索 顿顿（Tsamun tri tsitta srog dung dung）！匝匝吽吽（Jah Jah Hum Hum）！如是尽力念诵后，观想舌头化为光芒之管，从中汲取药、朵玛、血之精华，并如前供养心咒。玛玛扎 惹夏，乃至匝门智 萨巴热瓦热 班杂 阿弥利达 卡嘿（Mama trag raksha, Tsamun tri sa pariwara Pancha Amrita Khahi，作明及其眷属，五甘露，请享用）！玛哈巴林达 卡嘿（Maha Balinta Khahi，大供品，请享用）！玛哈惹达 卡嘿（Maha Rakta Khahi，大红，请享用）！念诵三遍供养。嗡 舍利 德威 嘎利 萨巴热瓦热 玛哈 施玛夏那 阿尔刚（Om Shri Devi Kali sa pariwara Maha Shmashana Argham，吉祥天母 卡利 及其眷属 大尸陀林 供品），乃至夏布达 扎地扎 梭哈（Shabda Pratitsa Svaha，声音 领受 梭哈）。如是供养并赞颂祈请：吽 贝（Hum Bhyo）！
虽然未曾动摇胜义法界，
然为瑜伽士修持示现名相之身。
身色深蓝如乌云般威严，
为以大悲利益有情而显现佛母之相。
以精进之力骑乘骡子，姿态威猛，
以手中宝剑斩断轮回之战场。
为赐予所需所欲而持有摩尼宝鼠，
以象皮、虎皮、人皮、蛇串等，
血、油、明点、尸陀林之饰品庄严。
为调伏嗔恨暴虐，降伏威力，
具足毒蛇、无畏、狮子之座垫。
以大灰、明点、满月为顶饰，
以智慧之日照亮并利益有情。
无杂修持圆满一切乘之发髻高束，
斩断我执轮回之根，以人头鬘为饰。
不住二边，顶礼离戏之佛母。
往昔于诸佛面前，
曾誓愿自在欲界，守护教法。
以神力与神通，无与伦比，
是故顶礼自在欲界之主母。
怀着威猛之相，七位魔母罗刹女，
以及其他凶猛残暴之眷属，
侍女、随从、婢女之众，
八部化现不可思议，
各自率领眷属军队。
往昔金刚手菩萨，
以威力降伏，赐予誓言之物，
各自献上生命之精华，
受命守护大乘教法。
如往昔于诸佛前所立誓言，
不违背教令，谨守誓言。

【English Translation】
I beseech! The lord of the lineage, glorious Heruka (wrathful deity in Tibetan Buddhism), adorned with Sa (seed syllable) at the crown of his head. Heruka Samaya Abhisheka Hum (Heruka Vow Empowerment Hum)! Contemplate offering the nectar of vows to the goddesses and their retinues, and urging them to recall their past vows. Om Ah Hum (body, speech, and mind)! Kuru Kusu Samaya Maha Pancha Amrita (Kurukulle Vow Great Five Amritas)! Samaya (Vow)! Idan te na ra kana (this is an offering)! Lead with the mantra of the vow: Tadyatha (Thus it is): Om Ruru Roru Bhetis! Bhato si Svaha! Rokha maduna bhe! Namgru maduna bhe! Tsamun tri duna bhe! Recite once or three times. The recitation for the accumulation and fulfillment of the practice: Mama trag raksha shing kha rag re mati! Rokha ma! Namgru ma! Tsamun tri tsitta srog dung dung! Jah Jah Hum Hum! After reciting as much as possible, visualize the tongue transforming into a tube of light, drawing the essence of medicine, torma, and blood from it, and offering it as before with the heart mantra. Mama trag raksha, up to Tsamun tri sa pariwara Pancha Amrita Khahi (Kurukulle and her retinue, Five Amritas, please enjoy)! Maha Balinta Khahi (Great Offering, please enjoy)! Maha Rakta Khahi (Great Blood, please enjoy)! Offer by reciting three times. Om Shri Devi Kali sa pariwara Maha Shmashana Argham (Om, Glorious Goddess Kali, together with your retinue, Great Cemetery, offering), up to Shabda Pratitsa Svaha (Sound, Receive, Svaha). Thus, offer, praise, and beseech: Hum Bhyo!
Although you never waver from the ultimate realm of Dharma,
You manifest in forms with attributes for the sake of yogis' practice.
Your body is a majestic dark blue, like a rain cloud,
You appear as a mother to benefit beings with great compassion.
You ride a mule with vigorous effort, in a powerful posture,
With the sword in your hand, you repel the battlefield of samsara.
To grant wishes and desires, you hold a jewel-emitting mongoose,
You are adorned with ornaments of elephant skin, tiger skin, human skin, and snake garlands,
With blood, oil, bindu, and charnel ground decorations.
To subdue hatred and violence, and to suppress power,
You possess seats of poisonous snakes, fearlessness, and lions.
You are marked with great ashes, bindu, and a full moon on your crown,
With the sun of wisdom illuminating and benefiting beings.
Your hair is tied up in a single knot, encompassing all complete vehicles without mixing,
You sever the root of self-grasping samsara, wearing a garland of human heads.
You do not abide in extremes, I prostrate to the mother free from elaboration.
In the past, before the Buddhas,
You vowed to control the desire realm and protect the teachings.
With power and miracles, you are unparalleled,
Therefore, I prostrate to the mistress who is free in the desire realm.
Holding a fierce appearance, the seven demon mothers and Rakshasas,
As well as other fierce and violent retinues,
Servants, followers, and hosts of handmaidens,
The emanations of the Eight Classes are inconceivable,
Each leading their own retinues and armies.
In the past, Vajrapani,
Subdued with power, bestowed the objects of the vow,
Each offered the essence of their life force,
Commissioned to protect the Mahayana teachings.
As vowed in the past before the Buddhas,
Not deviating from the command, keeping the vow.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདུ༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ སྐྱོངས་ཤིག་རྩོལ་བྲལ་ཐེག་པ་སྐྱོངས༔ སོལ་ཅིག་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ སྒྲོལ་ཅིག་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་སྒྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མ་མོ་རྣམས༔ རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔ བཀའ་གཅོག་དམ་འདྲལ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ། རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ། མེད་ན། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གཏེར་
27-19-6a
གཞུང་ལས་བསྡུས་ཏེ་བྲིས་པ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
享用誓言物的供品，
请完成所托付的任务。
请从法界中升起，
请为了众生的利益而行动。
请成办利益众生的事业！
请守护无勤的乘法！
请遣除道路上的障碍！
请救度那些破坏教法者！
居住在尸陀林的空行母们，
请享用这殊胜的誓言物，
对于我们瑜伽士及其眷属，
怨恨的敌人和作害的魔障，
违背教令和破坏誓言者，请将其降伏。
请完成所托付的任务！'
如此赞颂和祈请。如果有本尊像，则融入；如果没有，念诵：གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思：去吧，去吧，回归自性）。然后请其返回本位。这段文字是为了方便需要，由洛哲塔耶（Blo-gros mtha'-yas）（无尽慧）从伏藏法本中整理出来。如有错谬，向三根本和持誓者众祈请宽恕。愿善妙增长！

【English Translation】
Enjoy the offerings of the samaya substances,
Please accomplish the tasks entrusted to you.
Arise from the Dharmadhatu,
Act for the benefit of sentient beings.
Please accomplish the benefit of beings!
Please protect the effortless vehicle!
Please dispel the obstacles on the path!
Please liberate those who destroy the teachings!
O Ḍākinīs dwelling in the charnel grounds,
Please partake of these wondrous samaya substances,
Towards us yogis and our retinue,
Enemies who hate and obstructors who harm,
Those who disobey the command and break the samaya, subdue them.
Please accomplish the tasks entrusted to you!'
Thus praise and request. If there is a representation, dissolve it; if not, recite: གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal meaning: Go, go, return to your own nature). Then request them to return to their place. This text was compiled from the treasure texts by Lodrö Taye (Infinite Wisdom) for the sake of convenience. If there are any errors, I ask forgiveness from the Three Roots and the assembly of samaya holders. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

